Tuto de Traduction US/FR

Envi de créer son propre tuto ou d'en consulter un ? C'est ici

Modérateur : satan-modos

Répondre
Jabberwock
Videur
Messages : 254
Inscription : ven. 01 sept. 2006, 18:37
Localisation : Vous n'avez pas envie de le savoir.
Contact :

Tuto de Traduction US/FR

Message par Jabberwock »

Ca fait un moment que je voullais faire un tuto' de trad'. Hier ça m'am motivé, alors voilà.
Malgré une apparence inutile, ce tuto' regorge de conseils très utile pour améliorer une traduction.
...
Bon, j'en ai marre des niaiseries, alors vous suivez ce tuto' où la prochaine fois, je chope votre adresse et je viens vous dire "bonjour". Compris?

1-L'espace de travail
En gros, ça doit donner ça. Image (exemple à suivre, mais pas obligatoire. Juste fortement conseillé)
Vous avez vu ma belle flèche? Oui, j'utilise le traducteur google. Y a pas de honte à avoir, au contraire, il peut vachement dépanner. Tout comme il peut dire de belles conneries. Ah ouais conseil, parce que moi je me fais avoir à chaque fois. Laissez la fenêtre ouverte jusqu'à la fin de la traduction, sinon ça va vite devenir énervant. XD
Je conseille de mettre un fond musical, plus décontract' :p
Et aussi, Wordpad est plus malléable que Word niveau fenêtre, mais après vous faites comme vous voulez.

2-Le chapitre
Là où je suis intraitable. ON LIT LE CHAPITRE AVANT DE COMMENCER A LE TRADUIRE
Pourquoi? Car ça permet déjà une bonne compréhension globale du texte.
Et puis, ça permet déjà dans sa tête de traduire une petite partie du chapitre.

3-La traduction

Ah. Là ça va saigner.
a) Le contexte est la chose la plus importante dans la traduction. On ne va pas mettre des jolies phrases bien structurées dans une conversation prenant place dans un combat.
"Je vais te tuer"--->"Creve"
Sérieusement, on traduit des Shonen, alors les jolies phrases bien formelles, on s'en passe facilement. Il faut retranscrire les conversations dans un vocabulaire plus approprié. Maîtriser ça, c'est devenir le plus puissant des OPT...Optimus Primal Traducteur

b) Les expressions, on les connaît ou on les connaît pas. Ne pas les connaître n'est pas une chose grave en soi, mais il vaut mieux se méfier, consultez donc un autre traducteur (ou un dictionnaire). Au pire tenter de comprendre le sens.
Genre? Je vais prendre un cas simple, parce qu'on me l'a rappelé avant-hier
"You Bastard"-->"Espèce d'enfoiré/ordure/batard"
Et oui, en insulte, "you" suivi du gros mot équivaut à "espèce" chez nous autres molièriens.
Il y a d'autres cas du genre, et ce serait bénéfique de le savoir. Si vous ne le savez pas, vous pouvez toujours devinez à partir du contexte. Quelle merveilleuse chose que ce contexte. :p

c) Les phrasal verbs. C'est quoi? C'est un verbe suivi d'une aprticule -non pas un atome- qui peut lui changer son sens. Exemple? Le plus simple est "grow"-pousser (pour une plante par exemple)- qui devient "grow up"-élever, voir grandir-. Y en a une tonne comme ça, et les savoir est utile. Je les avais appris en 1ere, mais j'ai oublié. (Si ma prof' apprend ça, je suis foutu...)

d)La relecture se fait PAGE par PAGE. Pas à la fin du chapitre. Pourquoi? Parce que la relecture page par page nous permet de s'attarder inconsciemment sur le sens ET l'orthographe. Bon, ok, je suis un mauvais exemple pour l'orthographe, mais je suis pas encore parfait.

e) On traduit TOUT. Ou plutot on réécrit. Le clean vire tout ce qu'il y a dans les bulles, résultat l'edit ne sais plus quoi mettre si vous avez oublié un "!", un "?" voir un "Kokuenra!!". Pareil, les onomatopées ça se traduit. Un "ouch" équivaut à un "aïe"...Quoique avec l'ouverture des frontières ça a tendance à s'unifier.
Et on traduit les petites notes au-dessus des cases.

f) Ponctuation. L'anglais est deux à trois fois moins ponctué que le français. Alors, dès qu'on sent qu'une virgule est nécessaire, on la met. Pareil, on peut se permettre de couper les phrases par des points -tout en veillant à conserver le sens initial-



Pour conclure, je tiens à préciser que j'améliorerais ce tuto à la fin des vacances.
Si vous voulez améliorer votre anglais, y a pas de secret: pratiquez. Ca suffit pas d'être attentif en cours -pour ce que je l'étais moi...- il faut aussi parler anglais. Le jour où vous vous mettrez à penser "anglais", les traductions seront plus simples.
Traduire est beacoup plus dur que de comprendre.

Lien utile de Agonotrax, suffit d'avoir un peu de jugeote et un peu de compréhension:
http://www.urbandictionary.com/ (expression/vocabulaire de type familier)

(message sublimina: Je suiiis vootree Diiiieeeeuuuu)

(si vous avez des questions, le PM et MSN existe. Même si je traîne plus trop sur MSN.)
Dernière modification par Jabberwock le dim. 11 févr. 2007, 14:37, modifié 2 fois.
Hexen^
OPT RANG 1
Messages : 13
Inscription : sam. 28 oct. 2006, 3:02

Message par Hexen^ »

hum, je vais revenir sur certains points :
Sérieusement, on traduit des Shonen, alors les jolies phrases bien formelles, on s'en passe facilement. Il faut retranscrire les conversations dans un vocabulaire plus approprié. Maîtriser ça, c'est devenir le plus puissant des OPT...Optimus Primal Translator (pour faire tout en anglais xD)
D'accord mais faut tout de même pas que ces personnages se transforment pour autant en chartié. Il faut juste bien savoir où placer les répliques un peu plus crues que la moyenne. Qu'on aille pas faire croire qu'un personnage est totalement dépourvu de vocabulaire parce qu'on est dans un shônen.
Les expressions, on les connaît ou on les connaît pas. Ne pas les connaître n'est pas une chose grave en soi, mais il vaut mieux se méfier.
Euh, je suis désolé mais là, pour moi, je trouve ça tout de même assez grave. Si un traducteur ne connait pas les expressions anglaises les plus basiques, bah c'est qu'il y a un soucis. Je veux bien que certains n'en connaissent pas (même moi j'en découvre de temps en temps, mais c'est de plus en plus rare) mais faut pas déconner non plus, j'ai déjà eu des trads à check avec des cas où les traducteurs n'avaient absolument pas compris le sens de l'expression. Ca peut changer la phrase du tout au tout et peut-être aussi jouer sur la suite de la traduction.

Hum, c'est à peu près tout.
Image
Jabberwock
Videur
Messages : 254
Inscription : ven. 01 sept. 2006, 18:37
Localisation : Vous n'avez pas envie de le savoir.
Contact :

Message par Jabberwock »

1- Heu, je parle de phrases formelle et informelles avant toutXD
Formelles=Entretien d'embaûche, château, haute noblesse
Informelles= Vie de tout les jours, familier, pas vulgaire non plus

C'est suivant les situations, les comportements des personnages, etc.
Comme tu dis faut savoir faire la part des choses, donc contexte :p
Merci de soutenir toi aussi le contexte ^^

2-Disons que dans cette phrase se trouvait un appel à la consultation des autres XD
Mais faut avouer que dans certaines séries y en a plus que d'autres :?

Je modifie.
the fone
OPT RANG 6
Messages : 660
Inscription : sam. 25 nov. 2006, 14:39
Question obligatoire : Oui
Localisation : tarn
Contact :

Message par the fone »

les verbes avec un suffixe du style up, down, ect s'appellent les verbes à particules. c'était juste pour dire ça.
Image
Jabberwock
Videur
Messages : 254
Inscription : ven. 01 sept. 2006, 18:37
Localisation : Vous n'avez pas envie de le savoir.
Contact :

Message par Jabberwock »

Nan ça s'appelle un "phrasal verbs" en anglais, c'est anglais, je 'lai appris en angalis alors ça restera en anglais XD
(Bon ok, mauvaise excuse pour dire que je em souvenais plus du nom en français)
agonotrax
OPT RANG 5
Messages : 394
Inscription : mer. 10 janv. 2007, 21:30
Localisation : Var

Message par agonotrax »

Tiens je me permet de rajouter un petit lien

http://forum.wordreference.com/

Tres utile pour demander conseil si on butte sur une traduction ; )
Image
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
Topinambour
OPT RANG 1
Messages : 17
Inscription : ven. 31 août 2007, 8:54

Re: Tuto de Traduction US/FR

Message par Topinambour »

Juste pour rajouter qu'il n'y a pas que le forum de wordreference. Ils ont aussi un dico Anglais/français très puissant. http://www.wordreference.com/fr/index.htm
CyberInflames
OPT RANG 1
Messages : 12
Inscription : mer. 20 févr. 2008, 22:11
Localisation : Orléans
Contact :

Re: Tuto de Traduction US/FR

Message par CyberInflames »

Et comment vous présenter une page de traduction pour que l'édit sache ou va quoi ? on lui fait genre "1ere bulle en haut à gauche de la case au milieu droite" :lol: ?
agonotrax
OPT RANG 5
Messages : 394
Inscription : mer. 10 janv. 2007, 21:30
Localisation : Var

Re: Tuto de Traduction US/FR

Message par agonotrax »

Personellement je numerote toutes les bulles de la page toujours selon le même ordre (celui de pika editions) en prenant la peine de specifier ou va tel texte dans telle bulle dans les cas ou je pense qu'il peut y avoir un problème pour l'editeur.
Image
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
CyberInflames
OPT RANG 1
Messages : 12
Inscription : mer. 20 févr. 2008, 22:11
Localisation : Orléans
Contact :

Re: Tuto de Traduction US/FR

Message par CyberInflames »

Et pour info l'ordre de pika édition c'est lequel ? de gauche à droite et de haut en bas ? mais si l'édit n'utilise pas le même ordre que toi ça merde non ?
Sechs
Numéro 6
Messages : 664
Inscription : lun. 22 mai 2006, 20:42
Localisation : DTC Inside
Contact :

Re: Tuto de Traduction US/FR

Message par Sechs »

Bah après les gens sont pas idiots non plus.
On lit tous des manga donc ya pas trop de soucis au niveau du placement du texte.
Image
agonotrax
OPT RANG 5
Messages : 394
Inscription : mer. 10 janv. 2007, 21:30
Localisation : Var

Re: Tuto de Traduction US/FR

Message par agonotrax »

de gauche à droite et de haut en bas ? mais si l'édit n'utilise pas le même ordre que toi ça merde non ?
Bah l'edit le sait avant de commencer a éditer, ou alors c'est un gros boolzor ;o
Ya que sur ares que ca change, mais bon, depuis le temps, ils se sont habitués ^^
Image
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
Répondre