Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Modérateur : satan-modos
Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Vous voulez faire Traducteur US/FR, vous êtes compétent ET motivé ?
Ça tombe bien, on recrute.
Tout d'abord, téléchargez le chapitre de test ici.
C'est le premier chapitre d'une série qu'on ne fait pas, donc tout le monde partira à égalité ^^.
Ensuite, tachez d'avoir au moins une bonne heure et demie devant vous, et traduisez.
Si vous hésitez sur la manière de procéder, n'hésitez pas à lire le tuto de jabberwock à ce sujet.
Les critères de sélection sont les suivants (dans le désordre):
- Qualité du rendu
- Disponibilité
- Clarté de la mise en page
- Recherches autour de la traduction
- Nombre de fautes dans la traduction
Avec votre chapitre de test, merci de préciser dans vos candidatures vos disponibilités.
En effet, si on ne recherche pas des gens omniprésents (remarquez, ça nous gênerait pas ^^), on ne veut pas non plus voir des pèlerins qui passent une fois par an.
Donc je le répète, ne postulez que si vous êtes motivés et que si vous vous savez bon en anglais, quelqu'un de motivé mais de médiocre nous apportera des emmerdes plus qu'autre chose donc soyez honnêtes avec vous même s'il vous plait.
Ça tombe bien, on recrute.
Tout d'abord, téléchargez le chapitre de test ici.
C'est le premier chapitre d'une série qu'on ne fait pas, donc tout le monde partira à égalité ^^.
Ensuite, tachez d'avoir au moins une bonne heure et demie devant vous, et traduisez.
Si vous hésitez sur la manière de procéder, n'hésitez pas à lire le tuto de jabberwock à ce sujet.
Les critères de sélection sont les suivants (dans le désordre):
- Qualité du rendu
- Disponibilité
- Clarté de la mise en page
- Recherches autour de la traduction
- Nombre de fautes dans la traduction
Avec votre chapitre de test, merci de préciser dans vos candidatures vos disponibilités.
En effet, si on ne recherche pas des gens omniprésents (remarquez, ça nous gênerait pas ^^), on ne veut pas non plus voir des pèlerins qui passent une fois par an.
Donc je le répète, ne postulez que si vous êtes motivés et que si vous vous savez bon en anglais, quelqu'un de motivé mais de médiocre nous apportera des emmerdes plus qu'autre chose donc soyez honnêtes avec vous même s'il vous plait.
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
-
- OPT RANG 2
- Messages : 73
- Inscription : mer. 23 janv. 2008, 12:21
- Localisation : toulon
plopzouille
Zogzouille
Bon, je sais pas quoi dire donc je vais aller directement à l'essentiel, ça m'éclaterait de faire traducteur (pour l'instant)
- Qualité du rendu => je rox trop
- Disponibilité => j'ai pas de vie, tant mieux
- Clarté de la mise en page => heu...... je devrais pouvoir me débrouiller
- Recherches autour de la traduction => okidoki
- Nombre de fautes dans la traduction => quasiment nul
motivation : heuuuu..... non en fait pour tout dire, je prends plaisir à regarder des animés ou lire des mangas, mais quand je tombe sur un truc bourré de fautes et d'absurdités, ça a le don de m'énerver.
Donc à vrai dire, j'aimerais rejoindre une team de sub/trad pour essayer de faire du bon travail, pas comme ce que je peux lire parfois.... et puis, ça me fera bosser mon anglais un peu
ps: je t'envoie le test
Bon, je sais pas quoi dire donc je vais aller directement à l'essentiel, ça m'éclaterait de faire traducteur (pour l'instant)
- Qualité du rendu => je rox trop
- Disponibilité => j'ai pas de vie, tant mieux
- Clarté de la mise en page => heu...... je devrais pouvoir me débrouiller
- Recherches autour de la traduction => okidoki
- Nombre de fautes dans la traduction => quasiment nul
motivation : heuuuu..... non en fait pour tout dire, je prends plaisir à regarder des animés ou lire des mangas, mais quand je tombe sur un truc bourré de fautes et d'absurdités, ça a le don de m'énerver.
Donc à vrai dire, j'aimerais rejoindre une team de sub/trad pour essayer de faire du bon travail, pas comme ce que je peux lire parfois.... et puis, ça me fera bosser mon anglais un peu
ps: je t'envoie le test
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Pour moi, au vu de ce que je viens de voir, c'est bon.
Quelques fautes d'inattention, mais a part ça, ça va.
Je valide, je vais voir si tu peux avoir tes accès.
Quelques fautes d'inattention, mais a part ça, ça va.
Je valide, je vais voir si tu peux avoir tes accès.
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Merci sechs ; )
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
- Mottires
- Maître du ravin
- Messages : 1353
- Inscription : sam. 28 janv. 2006, 13:17
- Question obligatoire : Oui
- Localisation : BDF à droite
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bienvenue in the team
parce que y a pas que les collegues qui ont le droit de flooder...
parce que y a pas que les collegues qui ont le droit de flooder...
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Hey!
Bon voilà je postule volontiers pour le poste de traducteur us/fr. Ca faisait quelques temps que je voulais vous aider mais bon j'ai eu quelques mois bien chargés alors c'était un peu tendu. Je suis bien motivé puisque fan de Soul Eater (et puis d'Arès aussi ). Je tiens quand même à vous préciser que je ne pourrai pas être dispo vers juin/juillet pour cause d'oraux...
J'ai fait le chapitre de test, j'envoie le lien j'espère que ça va marcher
http://www.mediafire.com/?5l9shnvzxvy
edit: J'avais déjà un compte sur ce forum (drizzit je crois) c'est pour ça que j'ai zappé de me présenter je corrigerai ça
Bon voilà je postule volontiers pour le poste de traducteur us/fr. Ca faisait quelques temps que je voulais vous aider mais bon j'ai eu quelques mois bien chargés alors c'était un peu tendu. Je suis bien motivé puisque fan de Soul Eater (et puis d'Arès aussi ). Je tiens quand même à vous préciser que je ne pourrai pas être dispo vers juin/juillet pour cause d'oraux...
J'ai fait le chapitre de test, j'envoie le lien j'espère que ça va marcher
http://www.mediafire.com/?5l9shnvzxvy
edit: J'avais déjà un compte sur ce forum (drizzit je crois) c'est pour ça que j'ai zappé de me présenter je corrigerai ça
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Hey hey!
Comme driz je postule pour être recruté en tant que trad us > fr sur Soul Eater.
-Disponibilité: Dispo toute la semaine sauf Mercredi et Samedi après midi, je n'ai pas grand chose à faire le soir de semaine, donc c'est une bonne occasion pour me rendre utile
-qualité du rendu: Hmmm... Je pense que mon travail et lisible, et compréhensible. (A mon avis, à vous de voir )
-Clarté de la mise en page: Bonne (indication page, celon le sens nippon (droite > gauche)... etc)
-Recherches autour de la traduction: En constante alternation avec Notepad, le chap, et wordreference et googletraduction en cas de pépin
-Nombre de fautes dans la traduction: Minime ou inexistante (celon mon point de vu, en même temps c'est normal, c'est le but recherché XDD, du moins j'espère ne pas en avoir trop ^.^").
Motivation: En tant que fan de manga depuis plus de 2 ans, j'ai envie de rendre mon talent (unique talent) utile, et donc à faire de la trad pour une team est vraiment excellent ! Bien sur, je compte sur un travail à longue durée (plus de 2h sur ce chapitre) pour avoir un maximum de qualité, en terme de fluidité de langage, sens... etc. Bien sur je ne suis pas invincible et donc je ne sais pas si je fais des fautes d'étourderies, un checkeur doit bien me relire x').
Donc voilà mon fichier :
http://rapidshare.com/files/112487440/t ... er.7z.html
Dites moi si j'ai oublié de préciser quelque chose ^.^, sinon je vous souhaite une bonne continuation et je vais faire ma présentation sur le forum =).
Comme driz je postule pour être recruté en tant que trad us > fr sur Soul Eater.
-Disponibilité: Dispo toute la semaine sauf Mercredi et Samedi après midi, je n'ai pas grand chose à faire le soir de semaine, donc c'est une bonne occasion pour me rendre utile
-qualité du rendu: Hmmm... Je pense que mon travail et lisible, et compréhensible. (A mon avis, à vous de voir )
-Clarté de la mise en page: Bonne (indication page, celon le sens nippon (droite > gauche)... etc)
-Recherches autour de la traduction: En constante alternation avec Notepad, le chap, et wordreference et googletraduction en cas de pépin
-Nombre de fautes dans la traduction: Minime ou inexistante (celon mon point de vu, en même temps c'est normal, c'est le but recherché XDD, du moins j'espère ne pas en avoir trop ^.^").
Motivation: En tant que fan de manga depuis plus de 2 ans, j'ai envie de rendre mon talent (unique talent) utile, et donc à faire de la trad pour une team est vraiment excellent ! Bien sur, je compte sur un travail à longue durée (plus de 2h sur ce chapitre) pour avoir un maximum de qualité, en terme de fluidité de langage, sens... etc. Bien sur je ne suis pas invincible et donc je ne sais pas si je fais des fautes d'étourderies, un checkeur doit bien me relire x').
Donc voilà mon fichier :
http://rapidshare.com/files/112487440/t ... er.7z.html
Dites moi si j'ai oublié de préciser quelque chose ^.^, sinon je vous souhaite une bonne continuation et je vais faire ma présentation sur le forum =).
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
-Nombre de fautes dans la traduction: Minime ou inexistante (celon mon point de vu,
Sinon je regarde vos tests asap.
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Plop une autre postuleuse !
Voilà le test : http://www.mediafire.com/?ex9js325g5m
Alors alors j'aimerai être traductrice chez vous car :
- Ben déjà pour vous aider car vous semblez en détresse ces derniers temps
- Car traductrice c'est ce que je veux faire dans la vie
- Car je suis également dans une team de fan-sub et qu'ils ne se sont jamais plaint de mon travail jusqu'ici ! (ou alors ils ne me l'ont jamais dit )
- Car I LOVE SOUL EATER !
- Et puis je crois que c'est tous !
Ensuite en ce qui concerne ma disponibilité : Je suis en terminal et qui dit terminal dit BAC à la fin de l'année donc je ne serais pas tout les jours dispo jusqu'en juillet, mais bon à pars ça je suis très souvent dans ma grotte devant mon ordi.
Voilà ...
Voilà le test : http://www.mediafire.com/?ex9js325g5m
Alors alors j'aimerai être traductrice chez vous car :
- Ben déjà pour vous aider car vous semblez en détresse ces derniers temps
- Car traductrice c'est ce que je veux faire dans la vie
- Car je suis également dans une team de fan-sub et qu'ils ne se sont jamais plaint de mon travail jusqu'ici ! (ou alors ils ne me l'ont jamais dit )
- Car I LOVE SOUL EATER !
- Et puis je crois que c'est tous !
Ensuite en ce qui concerne ma disponibilité : Je suis en terminal et qui dit terminal dit BAC à la fin de l'année donc je ne serais pas tout les jours dispo jusqu'en juillet, mais bon à pars ça je suis très souvent dans ma grotte devant mon ordi.
Voilà ...
-
- OPT RANG 4
- Messages : 294
- Inscription : dim. 16 juil. 2006, 16:32
- Question obligatoire : Oui
- Localisation : Région parisienne
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bon déjà:
Yami-Yow, t'as quel âge? /me cherche une copine donc si t'es jeune, célibataire, enfin bref si tu rentres dans mes critères.. (j'dec hein mais si tu veux prendre ça au sérieux why not *_* xD)
En disant why not... j'dois avouer que ce recrutement me tente... vais encore y réfléchir...
Yami-Yow, t'as quel âge? /me cherche une copine donc si t'es jeune, célibataire, enfin bref si tu rentres dans mes critères.. (j'dec hein mais si tu veux prendre ça au sérieux why not *_* xD)
En disant why not... j'dois avouer que ce recrutement me tente... vais encore y réfléchir...
-
- OPT RANG 2
- Messages : 73
- Inscription : mer. 23 janv. 2008, 12:21
- Localisation : toulon
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Kirin tu sinon je mords
Bon, je viens de checker la trad du dernier à avoir posté vu qu'apparemment madmax et moi-même sommes le jury (pauvres de vous ), le niveau est pas trop mauvais, faudra revoir quelques expressions anglaises et améliorer l'orthographe et les accords, sinon c'est lisible ^^
=> avis favorable
@ago : flemme de trouver un topic convenable donc je blablaterai ici, te donnerai mon avis pour les autres au fur et à mesure, quand j'aurai le temps de les lire..
Bon, je viens de checker la trad du dernier à avoir posté vu qu'apparemment madmax et moi-même sommes le jury (pauvres de vous ), le niveau est pas trop mauvais, faudra revoir quelques expressions anglaises et améliorer l'orthographe et les accords, sinon c'est lisible ^^
=> avis favorable
@ago : flemme de trouver un topic convenable donc je blablaterai ici, te donnerai mon avis pour les autres au fur et à mesure, quand j'aurai le temps de les lire..
Dernière modification par Franckinette le lun. 05 mai 2008, 20:26, modifié 1 fois.
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Alors j'ai 18 ans, célibataire et libre comme l'air et j'habite ... très loin de la région parisienne ! Désolée Kirin !
Par contre bon je le dis au cas ou vous ne seriez pas au courant ... Soul Eater vient d'être licencié aux USA ...
Oh je suis flatéele niveau est pas trop mauvais
Par contre bon je le dis au cas ou vous ne seriez pas au courant ... Soul Eater vient d'être licencié aux USA ...
-
- OPT RANG 2
- Messages : 73
- Inscription : mer. 23 janv. 2008, 12:21
- Localisation : toulon
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bah tu n'as qu'à rester célibataire tiens !
les filles c'est le mal
maaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaad, au pied esclave câlineur !
Plus sérieusement, professionnellement je suis quelqu'un d'extrêmement critique, mad m'a dit de donner mon avis sur la personne en complément du sien, et je dois placer la barre à son niveau. D'après ce que j'en peux juger, tu n'en es pas très éloignée
Par contre pour MiMicMi ça va pas le faire pour moi.
Passons outre la mise en page spéciale, entre les fautes d'orthographe abominables, celles d'accord, et une traduction parfois de petit nègre, je suis désolé mais pas le niveau sur ce que je peux voir de toi, de plus c'est bâclé, je suis même pas sûr que tu te sois relu.
=> avis défavorable avant la 20e page, je finis pas la lecture.
les filles c'est le mal
maaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaad, au pied esclave câlineur !
Plus sérieusement, professionnellement je suis quelqu'un d'extrêmement critique, mad m'a dit de donner mon avis sur la personne en complément du sien, et je dois placer la barre à son niveau. D'après ce que j'en peux juger, tu n'en es pas très éloignée
Par contre pour MiMicMi ça va pas le faire pour moi.
Passons outre la mise en page spéciale, entre les fautes d'orthographe abominables, celles d'accord, et une traduction parfois de petit nègre, je suis désolé mais pas le niveau sur ce que je peux voir de toi, de plus c'est bâclé, je suis même pas sûr que tu te sois relu.
=> avis défavorable avant la 20e page, je finis pas la lecture.
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Oki doki .
Désolé d'avoir gaspillé de votre temps :'). Je vous souhaite donc une bonne continuation . Et bonne suite .
Désolé d'avoir gaspillé de votre temps :'). Je vous souhaite donc une bonne continuation . Et bonne suite .