Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Modérateur : satan-modos
-
- Numéro 6
- Messages : 664
- Inscription : lun. 22 mai 2006, 20:42
- Localisation : DTC Inside
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Je pense que les personnes chargées de s'occuper du recrutement des trads sont soit pas là, soit ont la flemme...
Je vais les relancer histoire qu'ils se penchent sur ton cas.
Je vais les relancer histoire qu'ils se penchent sur ton cas.
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Manque de temps, j'ai une team de TF2 a manager a coté, et quelques soucis persos, et je dois dire qu'avec tout ça, je t'ai zappé.
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
bonsoir ce serait ti possible d'avoir un autre chapitre a trad si possible
parceque la ca fait quand meme un bon weekend
parceque la ca fait quand meme un bon weekend
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bon j'abandonne pas la peine de lire mon chapitre.
Bonne continuation a la team.
Glaurt7.
Bonne continuation a la team.
Glaurt7.
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Ito rentre dans un bureau, de nombreuse personnes planchent sur des chapitres.
- Euh... Salut... Excusez moi...
Pas très rassuré mais confiant, Ito prend un chapitre au hasard.
- Je vous le rendrais dans pas longtemps hein ?
Sur ce, Ito file à son studio.
***
Trois heures plus tard, Ito revient.
-Euh... C'est fait...
Il tend la trad, la main tremblante.
- Alors ?
- Euh... Salut... Excusez moi...
Pas très rassuré mais confiant, Ito prend un chapitre au hasard.
- Je vous le rendrais dans pas longtemps hein ?
Sur ce, Ito file à son studio.
***
Trois heures plus tard, Ito revient.
-Euh... C'est fait...
Il tend la trad, la main tremblante.
- Alors ?
Ein Männelein steht im Walde ganz still und stumm,
Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
-
- OPT RANG 1
- Messages : 17
- Inscription : ven. 31 août 2007, 8:54
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bien Bien je vois que la team a des soucis, donc je viens proposer mon aide. J'avais déjà postulé avant que le forum ne soit remis à zéro et il ne manquait plus que l'approbation d'Hexen^ pour que soit validée ma candidature.
Sinon eh bien je refais le petit topo que j'avais dû faire: j'ai 20 ans, je suis en deuxième année de prépa ECS, j'ai un niveau bon voire très bon en anglais et c'est en version que j'ai les meilleures notes. J'avais déjà fait le test d'Agonotrax sur le deuxième chapitre de Tales of Destiny.
J'ai des horaires assez lâches, pas mal de trous dans l'emploi du temps et du temps à consacrer pour me détendre en traduisant.
Voilà je crois qu'il ne manque rien ( si vous voulez ma traduction dites-le je la mettrais sur le web, mais comme je l'ai déjà dit, j'ai déjà passé le test... )
Sinon eh bien je refais le petit topo que j'avais dû faire: j'ai 20 ans, je suis en deuxième année de prépa ECS, j'ai un niveau bon voire très bon en anglais et c'est en version que j'ai les meilleures notes. J'avais déjà fait le test d'Agonotrax sur le deuxième chapitre de Tales of Destiny.
J'ai des horaires assez lâches, pas mal de trous dans l'emploi du temps et du temps à consacrer pour me détendre en traduisant.
Voilà je crois qu'il ne manque rien ( si vous voulez ma traduction dites-le je la mettrais sur le web, mais comme je l'ai déjà dit, j'ai déjà passé le test... )
-
- OPT RANG 1
- Messages : 3
- Inscription : sam. 26 juil. 2008, 22:51
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
euh est ce qu'il y a un autre chapitre que le 1 de jackals parceque j'ai deja eu a le traduire^^ et en plus j'ai déja lu le 1er tomes en fr donc c'est pu tres sport tt sa^^
-
- OPT RANG 1
- Messages : 14
- Inscription : mar. 14 oct. 2008, 19:19
- Localisation : Montréal
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bon voilà j'ai passé votre test, j'espère qu'il correspondra à vos attentes.
J'ai traduit, je n'ai pas regardé pour mes fautes d'orthographes, bien que d'habitudes je n'en fasse pas bcp.
Voici le lien : ftp://ftp.izeta.org/test_soul_eater_traduction.txt
Je l'ai encoder en ANSI
Bien à vous
Quelques significations
///..... > Changement de cadre
]]##.... > Page
{........ > bulle
<........ > bulle éclatée (qui n'a pas de contours)
))....... > Onomatopée et titres écrits sans support (directement sur l'image)
[........ > Cadre
**....... > Commentaires
Des fois vous verrez des / dans le texte, c'est tout simplement un retour du chariot. <br> en html /n en C C'est juste pour séparé la bulle qui est déjà séparé sur l'image.
C'est à peu près ça. Des fois il manque des "///" Mais je crois être assez clair lorsqu'on suit avec les images et la trame dramatique de la bande dessinée.
Je crois que Jack Frost est un manhwa, donc j'ai suivi l'ordre de gauche à droite et de haut en bas (à l'occidental), L'histoire se déroulait en ce sens je crois.
Je suis disponible le jeudi, après 4heures d'habitude et le lundi. Certains week-end et le soir, quand je n'ai rien à faire ce qui arrive souvent.
Mettez moi sur n'importe quel projet
J'ai traduit, je n'ai pas regardé pour mes fautes d'orthographes, bien que d'habitudes je n'en fasse pas bcp.
Voici le lien : ftp://ftp.izeta.org/test_soul_eater_traduction.txt
Je l'ai encoder en ANSI
Bien à vous
Quelques significations
///..... > Changement de cadre
]]##.... > Page
{........ > bulle
<........ > bulle éclatée (qui n'a pas de contours)
))....... > Onomatopée et titres écrits sans support (directement sur l'image)
[........ > Cadre
**....... > Commentaires
Des fois vous verrez des / dans le texte, c'est tout simplement un retour du chariot. <br> en html /n en C C'est juste pour séparé la bulle qui est déjà séparé sur l'image.
C'est à peu près ça. Des fois il manque des "///" Mais je crois être assez clair lorsqu'on suit avec les images et la trame dramatique de la bande dessinée.
Je crois que Jack Frost est un manhwa, donc j'ai suivi l'ordre de gauche à droite et de haut en bas (à l'occidental), L'histoire se déroulait en ce sens je crois.
Je suis disponible le jeudi, après 4heures d'habitude et le lundi. Certains week-end et le soir, quand je n'ai rien à faire ce qui arrive souvent.
Mettez moi sur n'importe quel projet
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Yo !
Je veux bien y jetter un coup d'oeil mais normalement ce n'est pas moi qui m'occupe, mais comme le responsable n'est pas souvent souvent là...
Je veux bien y jetter un coup d'oeil mais normalement ce n'est pas moi qui m'occupe, mais comme le responsable n'est pas souvent souvent là...
-
- OPT RANG 1
- Messages : 14
- Inscription : mar. 14 oct. 2008, 19:19
- Localisation : Montréal
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Si vous ne me répondez pas, vous allez me perdre... Je vais me tourner vers d'autres teams... Je suis un traducteur compétent et assez rapide... alors... vous me prenez ??
Thierry.
Thierry.
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
J'étais absent pendant 15jrs sans internet. Je te donne une réponse ce week end.
-
- OPT RANG 1
- Messages : 14
- Inscription : mar. 14 oct. 2008, 19:19
- Localisation : Montréal
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Encore merci...
-
- OPT RANG 6
- Messages : 598
- Inscription : ven. 08 sept. 2006, 21:40
- Localisation : gif sur yvette
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Merci Driiz, de bien vouloir tant occupé, c'est vraiment sympa, car la je ne comprends vraiment pas ce que fait Agonotrax... pas de nouvel e lui depuis... vraiment longtemps. :/
@al2xi: Merci de ta patience... si t'es un trad compétent normalement y ne devrait pas y avoir de souci, ne perd pas espoir ^^
@al2xi: Merci de ta patience... si t'es un trad compétent normalement y ne devrait pas y avoir de souci, ne perd pas espoir ^^
-
- OPT RANG 1
- Messages : 14
- Inscription : mar. 14 oct. 2008, 19:19
- Localisation : Montréal
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Mottires m'a dit qu'Agonotrax n'avait plus de temps à y consacrer... alors on ne peut pas y faire grand chose...
Au fait, merci de votre considération pour cette application...
Thierry
al2xi@izeta.org
Au fait, merci de votre considération pour cette application...
Thierry
al2xi@izeta.org