J'pige pas, ya quoi de graphique dans une trad ? ....black*star a écrit :mais graphiquement c'est moche
Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Modérateur : satan-modos
-
- Numéro 6
- Messages : 664
- Inscription : lun. 22 mai 2006, 20:42
- Localisation : DTC Inside
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
J'imagine qu'il parle de la lourdeur de ses phrases, ou un truc du genre.
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
-
- OPT RANG 2
- Messages : 73
- Inscription : mer. 23 janv. 2008, 12:21
- Localisation : toulon
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bon, les deux derniers en lice étant Yami-Yow et Caribou (le gars du mp), je vais donc trancher.
Niveau compétence de traduction Yami-Yow l'emporte sensiblement; vous avez tous deux vos points faibles et forts, mais c'est tout de même le niveau de traduction qui prime.
Cependant, outre les précédentes recommandations que j'ai pu faire, il faudra impérativement veiller à ne pas s'écarter du texte.
Faire du littéraire c'est beau pour les yeux, mais comme je l'ai déjà dit, c'est à la base la traduction d'une traduction, donc vois un peu où ça nous mène.
Yami-Yow => embauchée
Niveau compétence de traduction Yami-Yow l'emporte sensiblement; vous avez tous deux vos points faibles et forts, mais c'est tout de même le niveau de traduction qui prime.
Cependant, outre les précédentes recommandations que j'ai pu faire, il faudra impérativement veiller à ne pas s'écarter du texte.
Faire du littéraire c'est beau pour les yeux, mais comme je l'ai déjà dit, c'est à la base la traduction d'une traduction, donc vois un peu où ça nous mène.
Yami-Yow => embauchée
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Compris Frankinette ! Je ferai de mon mieux ! J'attends les ordres
-
- OPT RANG 4
- Messages : 294
- Inscription : dim. 16 juil. 2006, 16:32
- Question obligatoire : Oui
- Localisation : Région parisienne
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
C'était l'épreuve préliminaire, mais quand une fille gagne, elle doit aller à un rdv avec Mottires ou Sechs...
En général, ces jeunes gens traumatisent, et la jeune fille engagée a besoin de mon réconfort juste ensuite.
Bon ok j'arrête mais plus sérieusement, finalement si vous avez tranché, c'est que vraiment, vous avez plus besoin de trad, arf dommage. J'comptais faire ça dans la semaine... m'enfin j'aurais pas été compétent toute façon j'pense.
En général, ces jeunes gens traumatisent, et la jeune fille engagée a besoin de mon réconfort juste ensuite.
Bon ok j'arrête mais plus sérieusement, finalement si vous avez tranché, c'est que vraiment, vous avez plus besoin de trad, arf dommage. J'comptais faire ça dans la semaine... m'enfin j'aurais pas été compétent toute façon j'pense.
-
- Numéro 6
- Messages : 664
- Inscription : lun. 22 mai 2006, 20:42
- Localisation : DTC Inside
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Je t'ai ajouté sur msn yami histoire de te briefer un peu.
[Et accessoirement je te met les accès a la section staff]
kirin: Je crois que ça dérape à partir du moment ou on débarque en string...
[Et accessoirement je te met les accès a la section staff]
kirin: Je crois que ça dérape à partir du moment ou on débarque en string...
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
J'ai vu et lu tous ce qu'il fallait pour l'organisation, ftp, tous ça, et donc j'attends que tu te connectes ...
PS : Merci Kirin ... c'est gentil d'avoir prévenu
PS : Merci Kirin ... c'est gentil d'avoir prévenu
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Salut,
Je veux bien me présenter pour un poste de trad us --> fr.
donc j'ai fait le test que vous trouverez ICI
Sinon pour la disponibilité... J'ai une vrai vie de geek depuis quelques temps donc vraiment assez souvent, voire même à toute heure du jour ou de la nuit lol
Motivation : je suis à fond dans les manga et pour mon anglais, j'en ai fait jusqu'en BTS et j'étais loin d'être mauvais lol enfin le test sera là pour voir ça.
à vous de juger maintenant, si vous voulez en savoir plus, ben comme je l'ai dit j'suis assez présent devant mon pc et je passerai assez régulièrement donc n'hésitez pas à me poser des questions ^^
Je veux bien me présenter pour un poste de trad us --> fr.
donc j'ai fait le test que vous trouverez ICI
Sinon pour la disponibilité... J'ai une vrai vie de geek depuis quelques temps donc vraiment assez souvent, voire même à toute heure du jour ou de la nuit lol
Motivation : je suis à fond dans les manga et pour mon anglais, j'en ai fait jusqu'en BTS et j'étais loin d'être mauvais lol enfin le test sera là pour voir ça.
à vous de juger maintenant, si vous voulez en savoir plus, ben comme je l'ai dit j'suis assez présent devant mon pc et je passerai assez régulièrement donc n'hésitez pas à me poser des questions ^^
-
- OPT RANG 2
- Messages : 73
- Inscription : mer. 23 janv. 2008, 12:21
- Localisation : toulon
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
plop, si tu postules pour soul eater on a déjà fait le plein je crois, sinon pour une autre série pourquoi pas, mais il faudra faire de sérieux progrès côté traduction.
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bonjour tout le monde si vous voulez je veux bien faire de la trad
j'ai un bon niveau en anglais et j'aime bien traduire
et comme j'ai pas tant de chose que ca a faire de mes vacance je veux bien trad pendant mon temps libre
ah oui j'ai deja lu le chapitre de jack frost en version fr donc meme si je l'ai pas la voila jle connai pas mal donc se serait triché donc si c'etait possible d'avoir un autre chap ce serait cool
ciao
j'ai un bon niveau en anglais et j'aime bien traduire
et comme j'ai pas tant de chose que ca a faire de mes vacance je veux bien trad pendant mon temps libre
ah oui j'ai deja lu le chapitre de jack frost en version fr donc meme si je l'ai pas la voila jle connai pas mal donc se serait triché donc si c'etait possible d'avoir un autre chap ce serait cool
ciao
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Je preparerai un autre chapitre dès que je rentre de week-end
That is not dead which can eternal lie, yet with strange eons, even death may die. H.P Lovecraft
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Bonsoir a tous,
Vous cherchez encore un trad US/FR ?
J'ai un niveau correct en anglais et en général j'ai du temps libre toute l'année ( école d'ingé oblige ^^ ).
Mais niveau présentation c'est moins top.
Aussi je lis régulièrement les "soul eater" donc je connais deja l'histoire.
Si vous cherchez encore je vous ferai la trad du chapitre de démo.
Cordialement,
Glaurt7
Vous cherchez encore un trad US/FR ?
J'ai un niveau correct en anglais et en général j'ai du temps libre toute l'année ( école d'ingé oblige ^^ ).
Mais niveau présentation c'est moins top.
Aussi je lis régulièrement les "soul eater" donc je connais deja l'histoire.
Si vous cherchez encore je vous ferai la trad du chapitre de démo.
Cordialement,
Glaurt7
-
- Numéro 6
- Messages : 664
- Inscription : lun. 22 mai 2006, 20:42
- Localisation : DTC Inside
- Contact :
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
On recherche encore donc je t'invite à faire le chapitre ^^
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
La traduction est dispo http://beeeirbsport.free.fr.
Je l'enleverai une fois que vous l'aurez vu pour ne pas perturber d'éventuels autres candidats sur cette traduction.
Cordialement,
Glaurt7
Je l'enleverai une fois que vous l'aurez vu pour ne pas perturber d'éventuels autres candidats sur cette traduction.
Cordialement,
Glaurt7
Re: Recrutement: Traducteur us -> fr [Compétents]
Désolé de flooder, mais :
Dois-je comprendre ce silence comme un refus ?
Ou un manque de temps a cause des vacances ?
Dois-je comprendre ce silence comme un refus ?
Ou un manque de temps a cause des vacances ?