Recrutement: Correcteur et adaptateur
Publié : mar. 22 janv. 2008, 23:06
Vous êtes des ténors de la langue Française et êtes désireux d'intégrer la team ?
Ça tombe bien, on recrute? (pompage de phrase inside)
Alors, déjà, différencions les taches.
La correction (autrement appelée check) et l'adapt sont deux choses différentes, mais qui peuvent parfois être réunies sur une seule personne (et c'est même le mieux). Cependant, elles demandent des compétences différentes.
Le check : Connaître la grammaire française et l'orthographe comme sa poche. c'est indispensable. En effet, même si nous ne sommes pas des professionnels, nous traduisons en français, nous devons dons respecter cette belle langue qui est la nôtre. Les traducteurs n'étant pas infaillibles, il faut quelqu'un pour corriger les quelques fautes que celui-ci a pu commettre et ne pas en oublier. C'est un travail qui peut parfois être long et qui demande de l'attention, contrairement à ce que certains peuvent croire.
Il ne faut pas hésiter à ouvrir le dictionnaire ou le Bescherelle quand on a un doute. Ceux qui comptaient utiliser le correcteur de Word (note d'agonotrax: ou tout autre correcteur orthographique, chipotez pas ^^ ) peuvent donc passer leur chemin.
Pour le test de check, il faut corriger ce petit texte : [url=http://team666.narutotrad.com/recruteme ... ttires.txt[/url]
L'adapt : Poste très important mais malheureusement trop souvent oublié ou mis de coté faute de personnel. Il consiste à retravailler la traduction sous différents aspects.
- Les personnages : Selon le personnage d'une série, ou de la série en elle-même, le registre de langage varie. Cependant, les traducteurs ne font pas toujours attention à ces nuances, ou ne savent pas toujours comment rendre correctement les phrases et dévient donc du registre normalement utilisé. Bah oui, on essaye d'être les aussi bon que possible, mais on est pas des dieux. L'adapt a donc pour rôle de faire correspondre la traduction au personnage.
- Les traducteurs : Différents traducteurs traduiront différemment. C'est normal, et il n'y a pas lieu de s'en offusquer. C'est d'ailleurs pour cela que généralement, les maison d'édition assignent un seul traducteur à l'ensemble d'une série. Cependant, pour des raisons de disponibilité, nous ne pouvons pas toujours nous le permettre. L'adapt a donc pour rôle d'aplanir les différences entre les différents traducteurs pour garder une cohérence entre nos trad tout le long de nos releases
Voila pour le principe. Pour résumé le rôle de l'adapt est de garder la cohérence des traductions dans tous les sens du terme. C'est pour ça qu'il doit être unique sur chaque projet.
Pour mener à bien cette tache, il faut être disponible. Car l'absence d'un adapt bloque les sorties. Il faut connaître les différents registres de langage ainsi que les figures de styles de la langue francaise. Il ne faut pas hésiter à interpeler le traducteur pour lui demander les raisons de son choix de traduction, pour savoir si il est justifié et si il faut le changer. Ses impressions. Le mieux étant d'avoir à la base un bon niveau de la langue d'origine pour se faire sa propre idée, mais ce n'est pas indispensable.
Pour le test d'adapt; je vous demanderai d'attendre un peu qu'Agonotrax le prépare (Note d'Ago: Ouais, dès que j'aurais 5 minutes ça sera fait, vous inquiétez pas les p'tis loups )
Donc comme je le disais, le top c'est quand le check et l'adapt sont la même personne, mais ce n'est pas toujours possible. Certains sont des dieux de l'écriture mais pas de l'orthographe et inversement.
Ça tombe bien, on recrute? (pompage de phrase inside)
Alors, déjà, différencions les taches.
La correction (autrement appelée check) et l'adapt sont deux choses différentes, mais qui peuvent parfois être réunies sur une seule personne (et c'est même le mieux). Cependant, elles demandent des compétences différentes.
Le check : Connaître la grammaire française et l'orthographe comme sa poche. c'est indispensable. En effet, même si nous ne sommes pas des professionnels, nous traduisons en français, nous devons dons respecter cette belle langue qui est la nôtre. Les traducteurs n'étant pas infaillibles, il faut quelqu'un pour corriger les quelques fautes que celui-ci a pu commettre et ne pas en oublier. C'est un travail qui peut parfois être long et qui demande de l'attention, contrairement à ce que certains peuvent croire.
Il ne faut pas hésiter à ouvrir le dictionnaire ou le Bescherelle quand on a un doute. Ceux qui comptaient utiliser le correcteur de Word (note d'agonotrax: ou tout autre correcteur orthographique, chipotez pas ^^ ) peuvent donc passer leur chemin.
Pour le test de check, il faut corriger ce petit texte : [url=http://team666.narutotrad.com/recruteme ... ttires.txt[/url]
L'adapt : Poste très important mais malheureusement trop souvent oublié ou mis de coté faute de personnel. Il consiste à retravailler la traduction sous différents aspects.
- Les personnages : Selon le personnage d'une série, ou de la série en elle-même, le registre de langage varie. Cependant, les traducteurs ne font pas toujours attention à ces nuances, ou ne savent pas toujours comment rendre correctement les phrases et dévient donc du registre normalement utilisé. Bah oui, on essaye d'être les aussi bon que possible, mais on est pas des dieux. L'adapt a donc pour rôle de faire correspondre la traduction au personnage.
- Les traducteurs : Différents traducteurs traduiront différemment. C'est normal, et il n'y a pas lieu de s'en offusquer. C'est d'ailleurs pour cela que généralement, les maison d'édition assignent un seul traducteur à l'ensemble d'une série. Cependant, pour des raisons de disponibilité, nous ne pouvons pas toujours nous le permettre. L'adapt a donc pour rôle d'aplanir les différences entre les différents traducteurs pour garder une cohérence entre nos trad tout le long de nos releases
Voila pour le principe. Pour résumé le rôle de l'adapt est de garder la cohérence des traductions dans tous les sens du terme. C'est pour ça qu'il doit être unique sur chaque projet.
Pour mener à bien cette tache, il faut être disponible. Car l'absence d'un adapt bloque les sorties. Il faut connaître les différents registres de langage ainsi que les figures de styles de la langue francaise. Il ne faut pas hésiter à interpeler le traducteur pour lui demander les raisons de son choix de traduction, pour savoir si il est justifié et si il faut le changer. Ses impressions. Le mieux étant d'avoir à la base un bon niveau de la langue d'origine pour se faire sa propre idée, mais ce n'est pas indispensable.
Pour le test d'adapt; je vous demanderai d'attendre un peu qu'Agonotrax le prépare (Note d'Ago: Ouais, dès que j'aurais 5 minutes ça sera fait, vous inquiétez pas les p'tis loups )
Donc comme je le disais, le top c'est quand le check et l'adapt sont la même personne, mais ce n'est pas toujours possible. Certains sont des dieux de l'écriture mais pas de l'orthographe et inversement.