Tuto de Traduction US/FR
Publié : dim. 11 févr. 2007, 12:01
Ca fait un moment que je voullais faire un tuto' de trad'. Hier ça m'am motivé, alors voilà.
Malgré une apparence inutile, ce tuto' regorge de conseils très utile pour améliorer une traduction.
...
Bon, j'en ai marre des niaiseries, alors vous suivez ce tuto' où la prochaine fois, je chope votre adresse et je viens vous dire "bonjour". Compris?
1-L'espace de travail
En gros, ça doit donner ça. (exemple à suivre, mais pas obligatoire. Juste fortement conseillé)
Vous avez vu ma belle flèche? Oui, j'utilise le traducteur google. Y a pas de honte à avoir, au contraire, il peut vachement dépanner. Tout comme il peut dire de belles conneries. Ah ouais conseil, parce que moi je me fais avoir à chaque fois. Laissez la fenêtre ouverte jusqu'à la fin de la traduction, sinon ça va vite devenir énervant. XD
Je conseille de mettre un fond musical, plus décontract' :p
Et aussi, Wordpad est plus malléable que Word niveau fenêtre, mais après vous faites comme vous voulez.
2-Le chapitre
Là où je suis intraitable. ON LIT LE CHAPITRE AVANT DE COMMENCER A LE TRADUIRE
Pourquoi? Car ça permet déjà une bonne compréhension globale du texte.
Et puis, ça permet déjà dans sa tête de traduire une petite partie du chapitre.
3-La traduction
Ah. Là ça va saigner.
a) Le contexte est la chose la plus importante dans la traduction. On ne va pas mettre des jolies phrases bien structurées dans une conversation prenant place dans un combat.
"Je vais te tuer"--->"Creve"
Sérieusement, on traduit des Shonen, alors les jolies phrases bien formelles, on s'en passe facilement. Il faut retranscrire les conversations dans un vocabulaire plus approprié. Maîtriser ça, c'est devenir le plus puissant des OPT...Optimus Primal Traducteur
b) Les expressions, on les connaît ou on les connaît pas. Ne pas les connaître n'est pas une chose grave en soi, mais il vaut mieux se méfier, consultez donc un autre traducteur (ou un dictionnaire). Au pire tenter de comprendre le sens.
Genre? Je vais prendre un cas simple, parce qu'on me l'a rappelé avant-hier
"You Bastard"-->"Espèce d'enfoiré/ordure/batard"
Et oui, en insulte, "you" suivi du gros mot équivaut à "espèce" chez nous autres molièriens.
Il y a d'autres cas du genre, et ce serait bénéfique de le savoir. Si vous ne le savez pas, vous pouvez toujours devinez à partir du contexte. Quelle merveilleuse chose que ce contexte. :p
c) Les phrasal verbs. C'est quoi? C'est un verbe suivi d'une aprticule -non pas un atome- qui peut lui changer son sens. Exemple? Le plus simple est "grow"-pousser (pour une plante par exemple)- qui devient "grow up"-élever, voir grandir-. Y en a une tonne comme ça, et les savoir est utile. Je les avais appris en 1ere, mais j'ai oublié. (Si ma prof' apprend ça, je suis foutu...)
d)La relecture se fait PAGE par PAGE. Pas à la fin du chapitre. Pourquoi? Parce que la relecture page par page nous permet de s'attarder inconsciemment sur le sens ET l'orthographe. Bon, ok, je suis un mauvais exemple pour l'orthographe, mais je suis pas encore parfait.
e) On traduit TOUT. Ou plutot on réécrit. Le clean vire tout ce qu'il y a dans les bulles, résultat l'edit ne sais plus quoi mettre si vous avez oublié un "!", un "?" voir un "Kokuenra!!". Pareil, les onomatopées ça se traduit. Un "ouch" équivaut à un "aïe"...Quoique avec l'ouverture des frontières ça a tendance à s'unifier.
Et on traduit les petites notes au-dessus des cases.
f) Ponctuation. L'anglais est deux à trois fois moins ponctué que le français. Alors, dès qu'on sent qu'une virgule est nécessaire, on la met. Pareil, on peut se permettre de couper les phrases par des points -tout en veillant à conserver le sens initial-
Pour conclure, je tiens à préciser que j'améliorerais ce tuto à la fin des vacances.
Si vous voulez améliorer votre anglais, y a pas de secret: pratiquez. Ca suffit pas d'être attentif en cours -pour ce que je l'étais moi...- il faut aussi parler anglais. Le jour où vous vous mettrez à penser "anglais", les traductions seront plus simples.
Traduire est beacoup plus dur que de comprendre.
Lien utile de Agonotrax, suffit d'avoir un peu de jugeote et un peu de compréhension:
http://www.urbandictionary.com/ (expression/vocabulaire de type familier)
(message sublimina: Je suiiis vootree Diiiieeeeuuuu)
(si vous avez des questions, le PM et MSN existe. Même si je traîne plus trop sur MSN.)
Malgré une apparence inutile, ce tuto' regorge de conseils très utile pour améliorer une traduction.
...
Bon, j'en ai marre des niaiseries, alors vous suivez ce tuto' où la prochaine fois, je chope votre adresse et je viens vous dire "bonjour". Compris?
1-L'espace de travail
En gros, ça doit donner ça. (exemple à suivre, mais pas obligatoire. Juste fortement conseillé)
Vous avez vu ma belle flèche? Oui, j'utilise le traducteur google. Y a pas de honte à avoir, au contraire, il peut vachement dépanner. Tout comme il peut dire de belles conneries. Ah ouais conseil, parce que moi je me fais avoir à chaque fois. Laissez la fenêtre ouverte jusqu'à la fin de la traduction, sinon ça va vite devenir énervant. XD
Je conseille de mettre un fond musical, plus décontract' :p
Et aussi, Wordpad est plus malléable que Word niveau fenêtre, mais après vous faites comme vous voulez.
2-Le chapitre
Là où je suis intraitable. ON LIT LE CHAPITRE AVANT DE COMMENCER A LE TRADUIRE
Pourquoi? Car ça permet déjà une bonne compréhension globale du texte.
Et puis, ça permet déjà dans sa tête de traduire une petite partie du chapitre.
3-La traduction
Ah. Là ça va saigner.
a) Le contexte est la chose la plus importante dans la traduction. On ne va pas mettre des jolies phrases bien structurées dans une conversation prenant place dans un combat.
"Je vais te tuer"--->"Creve"
Sérieusement, on traduit des Shonen, alors les jolies phrases bien formelles, on s'en passe facilement. Il faut retranscrire les conversations dans un vocabulaire plus approprié. Maîtriser ça, c'est devenir le plus puissant des OPT...Optimus Primal Traducteur
b) Les expressions, on les connaît ou on les connaît pas. Ne pas les connaître n'est pas une chose grave en soi, mais il vaut mieux se méfier, consultez donc un autre traducteur (ou un dictionnaire). Au pire tenter de comprendre le sens.
Genre? Je vais prendre un cas simple, parce qu'on me l'a rappelé avant-hier
"You Bastard"-->"Espèce d'enfoiré/ordure/batard"
Et oui, en insulte, "you" suivi du gros mot équivaut à "espèce" chez nous autres molièriens.
Il y a d'autres cas du genre, et ce serait bénéfique de le savoir. Si vous ne le savez pas, vous pouvez toujours devinez à partir du contexte. Quelle merveilleuse chose que ce contexte. :p
c) Les phrasal verbs. C'est quoi? C'est un verbe suivi d'une aprticule -non pas un atome- qui peut lui changer son sens. Exemple? Le plus simple est "grow"-pousser (pour une plante par exemple)- qui devient "grow up"-élever, voir grandir-. Y en a une tonne comme ça, et les savoir est utile. Je les avais appris en 1ere, mais j'ai oublié. (Si ma prof' apprend ça, je suis foutu...)
d)La relecture se fait PAGE par PAGE. Pas à la fin du chapitre. Pourquoi? Parce que la relecture page par page nous permet de s'attarder inconsciemment sur le sens ET l'orthographe. Bon, ok, je suis un mauvais exemple pour l'orthographe, mais je suis pas encore parfait.
e) On traduit TOUT. Ou plutot on réécrit. Le clean vire tout ce qu'il y a dans les bulles, résultat l'edit ne sais plus quoi mettre si vous avez oublié un "!", un "?" voir un "Kokuenra!!". Pareil, les onomatopées ça se traduit. Un "ouch" équivaut à un "aïe"...Quoique avec l'ouverture des frontières ça a tendance à s'unifier.
Et on traduit les petites notes au-dessus des cases.
f) Ponctuation. L'anglais est deux à trois fois moins ponctué que le français. Alors, dès qu'on sent qu'une virgule est nécessaire, on la met. Pareil, on peut se permettre de couper les phrases par des points -tout en veillant à conserver le sens initial-
Pour conclure, je tiens à préciser que j'améliorerais ce tuto à la fin des vacances.
Si vous voulez améliorer votre anglais, y a pas de secret: pratiquez. Ca suffit pas d'être attentif en cours -pour ce que je l'étais moi...- il faut aussi parler anglais. Le jour où vous vous mettrez à penser "anglais", les traductions seront plus simples.
Traduire est beacoup plus dur que de comprendre.
Lien utile de Agonotrax, suffit d'avoir un peu de jugeote et un peu de compréhension:
http://www.urbandictionary.com/ (expression/vocabulaire de type familier)
(message sublimina: Je suiiis vootree Diiiieeeeuuuu)
(si vous avez des questions, le PM et MSN existe. Même si je traîne plus trop sur MSN.)