 ). Alors ma réponse est plutôt négative en fait. Il y a des passages de ton chapitre qui sont très bien traduits, il n'y a rien à redire, tu as trouvé les mots justes sans changer le sens. Par contre pour d'autres parties, on dirait que tu as directement traduit de l'anglais à français et du coup certains passages nécessiteraient des modifications pour qu'ils soient correctes en français. A mon avis, quand tu as fini ta traduction, tu devrais y revenir un peu plus tard pour la relire et voir les incohérences de français
 ). Alors ma réponse est plutôt négative en fait. Il y a des passages de ton chapitre qui sont très bien traduits, il n'y a rien à redire, tu as trouvé les mots justes sans changer le sens. Par contre pour d'autres parties, on dirait que tu as directement traduit de l'anglais à français et du coup certains passages nécessiteraient des modifications pour qu'ils soient correctes en français. A mon avis, quand tu as fini ta traduction, tu devrais y revenir un peu plus tard pour la relire et voir les incohérences de français   
 Et puis des fois tu utilises un vocabulaire et des formulations de phrases qui ne sont pas toujours appropriés à la situation, il faut faire attention de ne pas utiliser de langage trop soutenu dans un combat comme celui-ci
 
 Sinon il y a bien quelques fautes d'orthographe mais ça ça reste le boulot du checkeur
 
 Bon c'est dommage parce que tu es capable de faire de bonne traductions mais il faut vraiment remanier certains passages, je pense que c'est le boulot du traducteur et pas du checkeur
 
 Bonne journée





